- 原文作者:Arlene Mosel
- 譯者:汪培珽
- 繪者:布萊爾藍特 Blair Lent
這本故事書特別到很適合收藏呢!
如果我說,全美國的大人和小孩,都看過這本故事書,你相信嗎?
有機會隨便鑽進一家美國的書店看看,你可能會很驚訝,
一本將近五十年前的故事書,怎麼到處都有呢?
汪培珽
這本書1968出版,的確將近50年,今年剛好是49年了
時間過這麼快,很多就超過五十年了
但是我沒去過美國,美國人真的都聽過這本故事嗎?
故事真的很特別外,繪者畫風有濃濃東方味
很像中國也很像日本,
但這本故事是在說,中國人為什麼名字現在會這麼短的原因(以前是很長很長的)
我查了一下維基,是說這似乎是重述一個日本故事,沒有準確的說明中國文化所以有爭議
因為我看許多連續劇中國以前人的名字,沒有這麼長呀?
不管了,這本還是一本很有趣很有趣很可愛的故事書
「踢踢踢踢 天寶.農沙 軟寶.查理 巴黎 瑞奇.皮皮 佩理 偏寶」
名字這麼長,有什麼困擾呢?
看故事書就知道了,但除了自己困擾,身邊的人也是傷腦筋吧
連書名把踢踢踢踢 天寶.農沙 軟寶.查理 巴黎 瑞奇.皮皮 佩理 偏寶,都給簡化了
------------------------------------------------------------------------------
其實我也很不喜歡我的名字
不是不好聽,但也帶給了我一些困擾
常常是菜市場名的常勝軍
每一次,介紹自己名字的時候,都會有人說,我也有朋友叫這個名字耶
有一次,真的同班的同學和我一模一樣的名字
代表當你叫出這個名字,並不能完完全全代表我的
而且,這個名字很多人很多人很多人有
身邊的人是覺得「這還好吧?幹嘛這麼在意」
但我自己感覺很奇怪。
不知道有沒有菜市場名的人有和我一樣的感覺?
留言列表